Làm nghề dịch thuật tiếng Anh với chứng chỉ TOEIC?

Thời gian trở lại đây, tuy rằng tiếng Anh chẳng còn quá hot như năm xưa vì sự "trỗi dậy" đầy mạnh mẽ của tiếng Trung, Hàn và Nhật tuy nhiên chẳng thể phủ nhận rằng tiếng Anh vẫn là ngôn ngữ chủ đạo trong cuộc sống nói chung và lĩnh vực dịch thuật nói riêng. minh chứng rõ ràng nhất là thị trường, số lượng tài liệu tiếng Anh mỗi ngày vẫn rất lớn (dù có giảm một phần so với thời hoàng kim). Vì vậy, bạn đừng quá ngạc nhiên thi thấy rằng nghề dịch thuật tiếng Anh vẫn còn hot lắm.

Chính vì vậy, nhiều bạn sinh viên, đặc biệt là các bạn sinh viên mới ra trường, vẫn có xu thế tiến bước vào công việc dịch thuật viên tiếng Anh. Tuy nhiên, nhiều bạn vẫn thắc mắc hoặc lăn tăn bởi tình hình chung là phần lớn các bạn sinh viên sắp hoặc đã ra trường chỉ có được chứng chỉ tiếng anh TOEIC nên lo ngại sẽ chẳng đủ vốn tiếng Anh cần thiết để theo nghề dịch thuật tiếng Anh.



Vì vậy, nhân một ngày đẹp trời hôm nay, tôi, một người chẳng dám tự nhận là lão làng nhưng cũng tự tin là đủ năm kinh nghiệm trong nghề dịch thuật tiếng Anh, xin chia sẻ thêm với các bạn về vấn đề này. Tuy nhiên, trước khi giải đáp thắc mắc của các bạn, chúng ta phải hiểu rõ về bằng cấp TOEIC.

1. bằng cấp TOEIC là gì?

TOEIC, hay có cái tên đầy đủ là Test of English for International Communication, là chứng chỉ tiếng Anh quốc tế về giao tiếp dành cho người đi làm không phải là người sử dụng tiếng Anh làm tiếng mẹ đẻ. Được soạn dựa trên TOEFL và được kiểm chứng, công nhận trên hầu hết các quốc gia trên thế giới. Đây là bằng được vận dụng rộng rãi nhất, thông dùng và cũng là dễ nhất, đồng thời, giá trị cũng kém nhất khi so sánh về giá trị với các bằng cấp tiếng Anh khác

2. Lấy bằng TOEIC chính gốc ở đâu

Thi ở đâu, làm sao đăng ký, lệ phí thi? Ở Việt Nam, trung tâm được công nhận cung cấp bằng cấp TOEIC có bản quyền là IIG Việt Nam. Tất cả các trung tâm khác cung cấp bằng cấp này vẫn phải thông qua IIG để tổ chức thi cũng như cấp bằng cấp. Để đăng ký, các bạn có thể đến các trung tâm trên hoặc đến thẳng trung tâm IIG để đăng ký, khi đi nhớ mang theo CMND gốc, 1 bản sao CMND và tiền lệ phí thi (khoảng 800,000 VND hoặc 30 USD, sau khi thi, bạn chỉ nhận được tờ kết quả thi, chứ chẳng phải bằng TOEIC, để đổi ra bằng, lãng phí thêm khoảng 15USD hay 325,000 nghìn nữa, kinh nghiệm của mình là khỏi đổi, đem tờ kết quả đi nộp xin việc vẫn được chấp nhận nhé).

3. Cấu trúc bài thi TOEIC

Thường thì bài thi được chia làm 4 phần, tuy nhiên vì là bằng cấp chủ yếu về giao tiếp nên cấu trúc bài thi chứng chỉ TOEIC tập trung nặng vào 2 kỹ năng chính, nghe và đọc. Bất quá, trong những nài thi mới nhất TOEIC hiện nay đã cập nhật cả 4 kỹ năng: nghe, nói , đọc, viết. Tuy nhiên, nó vẫn chưa phổ biến và tỏ ra hiệu quả trong cuộc sống. Bạn chú ý rằng những kiến thức chuyên ngành hay từ vựng chẳng được đề cập đến trong kì thi TOEIC. Tổng điểm cộng lại có thang từ 10 đến 990 điểm.chứng chỉ TOEIC có 5 màu, tùy theo kết quả: cam (10-215), nâu (220-465), xanh lá cây (470-725), xanh da trời (730-855) và vàng (860-990).

4. Đánh giá bằng TOEIC

Ưu:

- phổ biến nhất, thông dụng nhất, được chấp nhận ở nhiều nơi.

- Dễ lấy nhất, dễ thi nhất.

- Được nhiều công ty lựa chọn làm chuẩn tuyển dụng.

Nhược:

- Vì thông dụng nhất nên ai cũng có => bạn chẳng thể nổi bật trước đám đông khi đi xin việc.

- Các phần của bài TOEIC chỉ đo lường nghe và đọc rất dễ nên nó thực sự không đo lường được trình độ anh ngữ và ứng dụng trong giao tiếp của bạn.

Qua những thôn tin trên, bạn có thể thấy rằng 90% là bạn sẽ khó có thể "sinh tồn" trong nghề dịch thuật tiếng Anh với chỉ chứng chỉ TOEIC bởi với một người dịch thuật viên tiếng Anh thì 2 kỹ năng quan trọng nhất là đọc và viết cùng vốn từ vựng lớn từ cơ bản cho đến chuyên ngành. Tuy nhiên bạn chẳng cần phải hết hy vọng bởi những kỹ năng này bạn có thể trau dồi bổ sung theo thời gian, sau vô số bản dịch tiếng Anh sang tiếng việt và dịch tiếng Việt sang tiếng Anh

(*) Link tài liệu về TOEIC tham khảo thêm: http://vi.wikipedia.org/wiki/TOEIC








Dẫn nguồn từ: dịch tiếng Anh

(*)Một số nguồn khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Đọc chi tiết ở đây: Internet

Dịch thuật tiếng Trung ở đâu đang tin cậy

hiện tại, với sự phát triển hợp tác giao thương giữa Việt Nam và Trung Quốc, dịch vụ dịch thuật tiếng Trung ngày càng trở nên phổ biến. Nắm bắt được điều đó, Dịch thuật 24h xuất hiện với vai trò làm chiếc cầu nối giúp phá tan rào cản về ngôn ngữ giữa hai quốc gia, góp phần vào sự thành công của các hợp đồng, giao dịch quốc tế.

### Ở đây: Vì sao khi công chứng cần bản gốc
### Ở đây: Dịch vụ chứng thực hồ sơ xin việc nhanh



Một số lỗi thường mắc phải khi dịch thuật tiếng Trung

Dịch tài liệu tiếng Trung chính xác hoàn toàn không dễ dàng bởi mặc dù là ngôn ngữ được vận dụng thông dùng trên thế giới song tiếng Trung lại được xếp vào ngôn ngữ khó nhất hành tinh với lối viết tượng hình và khá phức tạp, đa nghĩa. Người dịch chẳng chuyên đôi khi thường mắc phải những lỗi như dịch thiếu chuẩn xác với văn bản gốc, làm sai lệch ngữ nghĩa câu chữ. Đồng thời, vốn là một ngôn ngữ phức tạp, người dịch có thể thiếu trau chuốt khiến khiến bản dịch trở nên cứng nhắc, kém hấp dẫn.

Dịch thuật là công việc đòi hỏi sự sáng tạo, siêng năng và người dịch phải có sự cảm nhận tốt về ngôn ngữ. Mặt khác dịch thuật cũng là một nghề và cũng đều có các lời khuyên, quy tắc nhất định để thực hiện các bản dịch tốt hơn. Tuy nhiên không phải ai cũng nắm chắc các nguyên tắc này, một số dịch thuật viên mới vào nghề thường mắc phải rất nhiều sai lầm.

Dịch vụ dịch thuật tiếng Trung tại Dịch thuật 24h

Dịch thuật 24h với hơn 11 năm bề dày trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Trung đã luôn làm hài lòng quý khách hàng bởi chúng tôi đáp ứng được những tiêu chuẩn sau:

- Đội ngũ nhân viên dịch thuật giàu kinh nghiệm, được đào tạo bài bản và có bằng cấp ngoại ngữ, tốt nghiệp từ các trường đại học ngoại ngữ hàng đầu.

- Tốc độ dịch nhanh nhưng luôn đảm bảo độ chuẩn xác 100% với chất lượng bản dịch.

- đảm bảo đúng thời gian trả bản dịch đã hẹn trước với khách hàng.

- Quy trình dịch thuật đạt chuẩn quốc tế.

- Tư vấn viên nhiệt tình và luôn sẵn sàng hỗ trợ khách hàng 24/24.

- Cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Trung đa chuyên môn, đa lĩnh vực.

Chính những điều đó đã làm Dịch thuật 24h trở thành một đơn vị uy tín và tin cậy cho khách hàng khi có nhu cầu dịch thuật tiếng Trung. Nếu bạn có bất cứ thắc mắc nào về dịch vụ dịch thuật của chúng tôi, hãy nhấc điện thoại và gọi ngay cho Dịch thuật 24h để được tư vấn chi tiết nhé!




Nguồn bài viết: http://tuananhdichthuat.doodlekit.com/blog/entry/4217412/dch-thut-ting-trung-u-ang-tin-cy

(*)Một số tư liệu khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Ở đây: Internet

Sơ bộ về tiếng Nhật

Tiếng Nhật hiện giờ là một trong các loại ngôn ngữ phổ biến, khoảng 130 triệu người vận dụng ở Nhật Bản và những cộng đồng dân di cư Nhật Bản khắp thế giới. Nó là một ngôn ngữ chắp dính (khác nhau với tiếng Việt vốn thuộc vào loại ngôn ngữ đơn lập phân tích cao) và nổi bật với một hệ thống các nghi thức nghiêm ngặt và rành mạch, đặc biệt là hệ thống kính ngữ khó khăn thể hiện bản chất thứ bậc của xã hội Nhật Bản, với những dạng biến đổi động từ và sự kết hợp một số từ vựng để chỉ mối quan hệ giữa người nói, người nghe và người được nói đến trong cuộc hội thoại. Vậy tiếng Nhật có nguồn gốc từ đâu? Hãy cùng Dịch thuật 24h tìm biết nhé!

### Xem thêm tại đây: Dịch vụ chứng thực hồ sơ xin việc nhanh
### Xem thêm tại đây: Dịch thuật viện tiếng Nhật cần có 4 điều sau



Tiếng Nhật có nguồn gốc từ đâu?

Có rất nhiều giả thiết về nguồn gốc của tiếng Nhật: Từ nhóm ngôn ngữ Ural-Altaic, từ nhóm ngôn ngữ Malayo-Polynesian ở phía nam, từ nhóm ngôn ngữ Ấn Độ-Tây Tạng, từ nhóm ngôn ngữ Tamil... Tuy nhiên, nếu xét riêng về mặt ngôn ngữ thì tiếng Nhật vận dụng rất nhiều từ Hán do có sự giao lưu văn hoá giữa hai nước Nhật và Trung Hoa. Hơn thế nữa chữ mềm (Hiragana - bình giả danh) và chữ cứng (Katakana - phiến giả danh) lại được tạo ra dựa trên chữ Hán. Tiếng Nhật bây giờ được tạo ra nhờ chữ Hán và chữ Kana (giả danh).

Chữ mềm và chữ cứng được tạo ra như thế nào?

Chữ Kana được tạo ra bằng cách đơn giản hoá chữHán sau khi đã loại bỏ nghĩa của chữ Hán đó, chỉ giữ lại âm. Tác phẩm Vạn diệp tập (Man'yoshu) được biên soạn vào khoảng giữa thế kỷ thứ 8 bao gồm khoảng 4500 câu ca, toàn bộ được viết bằng chữ Hán (Kanji) theo kiểu ateji (Hoạt tự - chỉ dùng âm, không quan tâm đến nghĩa của chữ đó để biểu thị một từ). Sau đó Kana được hoàn chỉnh dần dần và vào cuối thế kỷ thứ 9, bộ chữ mềm Hiragana được hoàn tất. Chữ cứng Katakana là bản đơn giản hoá hơn nữa của Hiragana. Katakana cũng được tạo ra cùng thời với Hiragana. Ngay từ đầu thế kỷ thứ 9 đã có nhiều văn tự viết bằng Katakana.

(*)Một số nguồn khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Xem thêm tại đây: Internet

(*) Xin cảm ơn đơn vị Dịch thuật 24h đã tài trợ tư liệu cho bài viết này. Giới thiệu về đơn vị dịch thuật 24, đơn vị dịch tiếng Nhật hàng đầu tại Việt Nam hiện nay: https://dichthuat24h.vn/dich-thuat-tieng-nhat-tai-ha-noi-gia-re-chat-luong.html

 

Sao y chứng thực ở đâu tốt

hiện tại, trong thời đại lên ngôi của các giao dịch, dịch vụ sao y chứng thực bản chính trở thành mong muốn thiết yếu trong các thủ tục pháp lý. Để hỗ trợ khách hàng trong việc hoàn thiện hồ sơ chứng thực và tiết kiệm thời gian tối đa, Dịch thuật 24h cung cấp dịch vụ sao y chứng thực chuyên nghiệp trên địa bàn Hà Nội.

### Xem chi tiết: Dịch thuật viện tiếng Nhật cần có 4 điều sau
### Xem chi tiết: Vì sao khi công chứng cần bản gốc



Thế nào là sao y chứng thực bản chính?

Sao y chứng thực (hay còn gọi là chứng thực bản chính) là việc công chứng viên căn cứ vào bản chính để chứng thực bản sao là đúng với bản chính. Công chứng Sao y gồm 2 loại: Công chứng sao y tiếng Việt Nam và Công chứng sao y tiếng nước ngoài. Văn Phòng Công Chứng Hà Nội có thẩm quyền sao y cả tiếng Việt và tiếng Anh.
Một số loại giấy tờ thường có nhu cầu sao y cao như hộ chiếu, thẻ căn cước hoặc các giấy tờ khác như thẻ thường trú, thẻ cư trú, giấy phép lái xe, bằng tốt nghiệp, bằng cấp và bảng điểm kèm theo bằng tốt nghiệp.

Cần đem theo những giấy tờ gì khi đi công chứng?

Khi đi công chứng, các bạn cần mang theo bản gốc các giấy tờ cần công chứng. Bắt buộc phải có bản gốc mới có thể tiến hành công chứng được. Lưu ý là các bạn không cần phải photo giấy tờ trước khi đi công chứng vì các đơn vị công chứng sẽ tự photo và lưu lại một bản.

Đối với công chứng văn bản tiếng nước ngoài, bạn cần phải có chứng nhận chứng thực của công ty, văn phòng dịch thuật, hoặc mang văn bằng gốc chuyên môn dịch thuật của bạn đến để chứng thực (nếu bạn là người dịch).

Dịch thuật công chứng ở đâu tại Hà Nội?

Nếu bạn đang có nhu cầu sao y chứng thực trên địa bàn Hà Nội, hãy đến với văn phòng Dịch thuật 24h tại số 449 Hoàng Quốc Việt, Cầu Giấy để được trải nghiệm chất lượng dịch vụ tốt nhất. Dịch thuật 24h với hơn 10 năm kinh nghiệm trong lĩnh vực công chứng đã phục vụ hàng ngàn lượt khách hàng, cam kết sẽ đem đến sự hài lòng tối đa cho quý khách hàng.


(*)Một vài tài nguyên khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Xem chi tiết: Internet

Tầm quan trọng của tiếng Việt khi dịch tiếng Nhật

Sau nhiều năm làm việc trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Nhật, tôi đã có cơ hội tiếp xúc với rất nhiều bạn trẻ mới vào nghề. Trong số những bạn trẻ tôi tiếp xúc, có rất nhiều thành phần: có người học tiếng Nhật rất giỏi, thậm chí có bằng N3 - N2 (thứ mà bản thân một người làm lâu trong nghề như tôi phải khó khăn lắm mới có thể lấy được mà các bạn ấy có thể đạt được ở độ tuổi còn trẻ như thế, thật sự là đáng khâm phục), có người trình độ tiếng Nhật cũng chẳng phải khá lắm, có người đọc hiểu viết được những chẳng thể nói được tiếng Nhật,... Nhưng có một điểm kỳ lạ mà tôi thấy ra đời ở rất nhiều bạn trẻ mới bước chân vào nghề đó là tiếng Nhật rất tốt nhưng tiếng Việt, ngôn ngữ mẹ đẻ, lại chẳng được tốt bằng. Thật kỳ lạ phải không.

### Cập nhập thêm ở đây: Chú ý khi dịch tiếng Hàn
### Cập nhập thêm ở đây: Dịch thuật viện tiếng Nhật cần có 4 điều sau

Tôi tin chắc rằng sẽ có nhiều người cảm thấy tôi có phần "khắt khe" về vấn đề này, cho rằng chỉ cần dịch tốt tiếng nhật là ok rồi còn tiếng việt cũng không cần hiểu hiểu quá nhiều. Tôi nghĩ rằng đây là suy nghĩ có phần "không đúng" bởi những người có suy nghĩ này đều đã quên mất ý nghĩa và vai trò của một người dịch thuật viên.

Dịch thuật viên là ai? Là người truyền tải nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Vậy làm sao có thể truyền tải nội dung chính xác nếu bạn không hiểu rõ về 2 ngôn ngữ mà bạn đang tiến hành dịch thuật? Hãy thử nhìn vào ví dụ sau (một trong số nhiều trường hợp thông dùng mà tối thấy rất nhiều bạn hay mắc phải khi tiến hành dịch tiếng nhật sang tiếng việt và ngược lại), bạn sẽ hiểu rõ hơn tại sao tôi lại nói như vậy.

Từ "xin lỗi" khi dịch tiếng việt sang tiếng Nhật, nhìn thì đơn giản nhưng lại không hề đơn giản. Bởi bạn không thể thuần túy dịch mỗi từ "xin lỗi" ra là xong hết chuyện. Mà còn phải lưu ý chủ thể của nội dung là ai, là nam hay là nữ. Bởi trong tiếng Nhật, khi nói "xin lỗi" về cùng một vấn đề với đối tượng là nam thì sẽ nói một cách khác mà đối tượng là nữa sẽ nói một cách khác.

Hay như trong cách xư hô các văn bản. Bạn sẽ phải xác định đối tượng nhận văn bản của bạn là ai để lựa chọn cách xưng hô chuẩn xác. Bởi người Nhật cực kỳ quan trọng việc phân chia cấp bậc quan hệ, đây là một thứ văn hóa và qua niệm đã ăn sâu vào máu của mỗi người Nhật. Vì vậy, trong tiếng Nhật, lằng nhằng nhất là kính ngữ, cấp dưới, cấp trên, người đồng môn đều nói khác nhau; người mới gặp và người đã quen từ lâu cũng chào bất đồng.

Vì vậy, qua 2 ví dụ trên, nếu bạn muốn tiến sâu hơn trên con đường dịch thuật tiếng Nhật và mong muốn gắn bó, trở thành một dịch thuật viên tiếng Nhật giỏi thì không chỉ mỗi việc học tốt tiếng Nhật, hãy tìm hiểu thật rõ về văn hóa, con người nước Nhật. Và đừng quên, cũng phải nắm chắc về tiếng Việt, ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta nữa.

Chúc các bạn thành công trên con đường dịch thuật tiếng Nhật.




Dẫn nguồn từ: dịch thuật tiếng Nhật

(*)Một vài nguồn khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Cập nhập thêm ở đây: Internet

Vì sao khi công chứng cần bản gốc

tại sao công chứng cần phải có bản gốc? Đây là câu hỏi thắc mắc thường xuyên và phổ biến của nhiều khi khách hàng gửi đến cho Dịch thuật 24h. Vì vậy, hôm nay Dịch thuật 24h quyết định dành thời gian làm một bài viết riêng để trả lời cho câu hỏi này.

### Click tại đây: Dịch vụ chứng thực hồ sơ xin việc nhanh
### Click tại đây: Các yêu cầu với giấy tờ gốc khi công chứng



tại sao công chứng cần phải có bản gốc. Rất đơn giản vì đây là quy định bắt buộc của pháp lý đối với các tài liệu công chứng. Và để biết rõ hơn, các bạn cần nắm rõ định nghĩa về việc công chứng. biết một cách đơn giản nhất, công chứng là việc công chứng viên xác minh tính xác thực, tính hợp pháp của hợp đồng, giao dịch khác (sau đây gọi là hợp đồng, giao dịch) bằng văn bản mà theo quy định của pháp luật phải công chứng hoặc cá nhân, tổ chức tự nguyện yêu cầu công chứng. Nghĩa là, việc công chứng sẽ giúp cho tài liệu, giấy tờ của bạn có hiệu lực, giá trị về mặt pháp luật và được pháp lý Việt Nam bảo hộ.

Chính vì ý nghĩa quan trọng của việc công chứng nên để công chứng bất cứ một loại giấy tờ nào cần phải yêu cầu rất cao về tính xác thực và chân thực của tài liệu cần công chứng (điều này càng có ý nghĩa với việc bạn muốn sao y bản chính hoặc với các tài liệu dịch thuật từ các ngôn ngữ khác sang tiếng Việt). Mà các tài liệu, giấy tờ văn bản gốc là một trong những phương thức xác thực đơn giản nhất. Nếu vẫn còn quá khó hiểu, bạn có thể tham khảo ví dụ sau đây:

Ông bà bạn mất để lại tài sản nhưng không để lại di chúc, vậy là tài sản đó phải chia theo pháp luật. Do đó hàng thừa kế thứ nhất sẽ có bố, mẹ đẻ của ông bà bạn, mà nếu các cụ còn sống thì chắc cũng phải trên 100 tuổi rồi. Vậy là bạn coi hiển nhiên là các cụ đã mất rồi. Nhưng vấn đề là công chứng viên không thể nào cũng hiển nhiên coi là như vậy. Họ không thể chứng nhận một người là còn sống hay đã mất mà chỉ dựa vào lời nói của người thân của người đó. Nhỡ không may có trường hợp tuy cụ đã 100 tuổi những vẫn còn sống ở quê không hạn, công chứng viên và bạn hoàn toàn không biết nhau từ trước. Và phòng công chứng cũng không có đủ nhân lực để trực tiếp đi xuống cơ sở để tiến hành chứng minh. Vậy nên hiển nhân họ phải căn cứ vào các giấy tờ để chứng minh sự thật và cam kết an toàn cho các giao dịch.

Hi vọng, sau bài viết này, các bạn đã tìm được câu trả lời cho câu hỏi: "tại sao công chứng cần phải có bản gốc". Và hiểu được tầm quan trọng và sự thiếu yếu của bản gốc đối với việc công chứng giầy tờ, tài liệu.

==============================

Dịch thuật 24h

- Website: dichthuat24h.vn

- đối tác: Số 449 Đường Hoàng Quốc Việt Quận Cầu Giấy, Thành phố Hà Nội (Đối diện trường Đại học Điện Lực)

- Hotline: 024.3212.1268 – 0936.363.486

- Email: [email]dichthuat24h.vn@gmail.com[/email]


Nguồn bài viết: công chứng bản di chúc

(*)Một vài tư liệu khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Click tại đây: Internet

Dịch thuật viện tiếng Nhật cần có 4 điều sau

Song song với sự phát triển của tiếng Anh là ngôn ngữ được ưa chuộng nhất tại Việt Nam thì tiếng Nhật cũng dần trở thành một trong những ngôn ngữ ngày càng có nhiều người đam mê và tìm hiểu. Sự phát triển về quan hệ giữa Việt Nam- Nhật Bản cũng làm tăng nhu cầu dịch thuật tiếng Nhật. Tuy nhiên để có thể có được một sản phẩm dịch thuật tiếng Nhật chất lượng, người dịch cần lưu ý một số điểm sau đây:

###Đọc thêm: Dịch vụ chứng thực hồ sơ xin việc nhanh



1. Kỹ năng dịch

Đối với bất kì ngôn ngữ nào, đặc biệt là tiếng Nhật thì bạn cũng cần phải có một kỹ năng dịch chuyên nghiệp, bao gồm những yếu tố sau:

· Thực hành dịch nhiều để có thể biết và nắm rõ được phong cách của người Nhật.

· Có kiến thức chuyên môn vững vàng.

· Có khả năng tra cứu nhanh chóng và chính xác từ mới, ngữ pháp.

· Có nền tảng văn phong tốt, vận dụng ngôn ngữ linh hoạt, kỹ năng viết văn bản mạch lạc, hiển nhân, bố cục và nội dung tốt.

2. Chuyên nghiệp trong công việc

Dù bạn có dịch giỏi cỡ nào thì cũng sẽ có lúc dịch sai, dịch chẳng đúng với ý của bên thuê yêu cầu, vì vậy bạn phải có tâm lý ổn định tránh tư tưởng " mình dịch thế là quá Ok rồi mà họ cứ đòi hỏi này kia quá đáng....", xem xét lại quá trình dịch và trao đổi thêm với khách hàng về yêu cầu và phương hướng dịch sao cho hợp lý nhất.

Kinh nghiệm là điều mà các đơn vị dịch thuật nhìn vào để đánh giá khả năng của chúng ta có đáp ứng được yêu cầu của họ hay không, độ tin tưởng ban đầu...khả năng ứng biến trong từng trường hợp, khúc mắc.

3. Đam mê và tâm huyết với nghề

Dịch thuật hay nghề gì đi nữa đòi hỏi bạn phải có đam mê với nghề thì mới phát triển bản thân và trong chính công việc của mình. Tạo cho mình môi trường làm việc và trải nghiệm để khám phá những điều mới mẻ tránh bị nhàm chán khi ngày qua ngày phải đối diện với những câu chữ.

4. Liên tục học tập để nâng cao chuyên môn

Trình độ tiếng Nhật được chia làm 5 bậc từ: N5 > N1 trong đó N1 là cao cấp nhất và phức tạp nhất, hiện giờ ở Việt Nam chưa có trung tâm nào dậy để thi được N1, N2 cũng rất ít.

Trên đây là một số điểm mà bạn cần lưu ý khi muốn trở thành một biên dịch viên tiếng Nhật giỏi. Với kinh nghiệm hơn 11 năm trong lĩnh vực dịch thuật, Dịch thuật 24h đã xây dựng cho mình một đội ngũ dịch thuật viên tiếng Nhật chuyên nghiệp và giàu kinh nghiệm, đảm bảo sẽ cho ra những đứa con dịch thuật chất lượng nhất. Để kiểm chứng điều đó, hãy liên lạc với chúng tôi ngay nhé!


Dẫn nguồn từ: dịch thuật viên tiếng Nhật

(*)Một vài tài nguyên khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Đọc thêm: Internet