Tầm quan trọng của tiếng Việt khi dịch tiếng Nhật

Sau nhiều năm làm việc trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Nhật, tôi đã có cơ hội tiếp xúc với rất nhiều bạn trẻ mới vào nghề. Trong số những bạn trẻ tôi tiếp xúc, có rất nhiều thành phần: có người học tiếng Nhật rất giỏi, thậm chí có bằng N3 - N2 (thứ mà bản thân một người làm lâu trong nghề như tôi phải khó khăn lắm mới có thể lấy được mà các bạn ấy có thể đạt được ở độ tuổi còn trẻ như thế, thật sự là đáng khâm phục), có người trình độ tiếng Nhật cũng chẳng phải khá lắm, có người đọc hiểu viết được những chẳng thể nói được tiếng Nhật,... Nhưng có một điểm kỳ lạ mà tôi thấy ra đời ở rất nhiều bạn trẻ mới bước chân vào nghề đó là tiếng Nhật rất tốt nhưng tiếng Việt, ngôn ngữ mẹ đẻ, lại chẳng được tốt bằng. Thật kỳ lạ phải không.

### Cập nhập thêm ở đây: Chú ý khi dịch tiếng Hàn
### Cập nhập thêm ở đây: Dịch thuật viện tiếng Nhật cần có 4 điều sau

Tôi tin chắc rằng sẽ có nhiều người cảm thấy tôi có phần "khắt khe" về vấn đề này, cho rằng chỉ cần dịch tốt tiếng nhật là ok rồi còn tiếng việt cũng không cần hiểu hiểu quá nhiều. Tôi nghĩ rằng đây là suy nghĩ có phần "không đúng" bởi những người có suy nghĩ này đều đã quên mất ý nghĩa và vai trò của một người dịch thuật viên.

Dịch thuật viên là ai? Là người truyền tải nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Vậy làm sao có thể truyền tải nội dung chính xác nếu bạn không hiểu rõ về 2 ngôn ngữ mà bạn đang tiến hành dịch thuật? Hãy thử nhìn vào ví dụ sau (một trong số nhiều trường hợp thông dùng mà tối thấy rất nhiều bạn hay mắc phải khi tiến hành dịch tiếng nhật sang tiếng việt và ngược lại), bạn sẽ hiểu rõ hơn tại sao tôi lại nói như vậy.

Từ "xin lỗi" khi dịch tiếng việt sang tiếng Nhật, nhìn thì đơn giản nhưng lại không hề đơn giản. Bởi bạn không thể thuần túy dịch mỗi từ "xin lỗi" ra là xong hết chuyện. Mà còn phải lưu ý chủ thể của nội dung là ai, là nam hay là nữ. Bởi trong tiếng Nhật, khi nói "xin lỗi" về cùng một vấn đề với đối tượng là nam thì sẽ nói một cách khác mà đối tượng là nữa sẽ nói một cách khác.

Hay như trong cách xư hô các văn bản. Bạn sẽ phải xác định đối tượng nhận văn bản của bạn là ai để lựa chọn cách xưng hô chuẩn xác. Bởi người Nhật cực kỳ quan trọng việc phân chia cấp bậc quan hệ, đây là một thứ văn hóa và qua niệm đã ăn sâu vào máu của mỗi người Nhật. Vì vậy, trong tiếng Nhật, lằng nhằng nhất là kính ngữ, cấp dưới, cấp trên, người đồng môn đều nói khác nhau; người mới gặp và người đã quen từ lâu cũng chào bất đồng.

Vì vậy, qua 2 ví dụ trên, nếu bạn muốn tiến sâu hơn trên con đường dịch thuật tiếng Nhật và mong muốn gắn bó, trở thành một dịch thuật viên tiếng Nhật giỏi thì không chỉ mỗi việc học tốt tiếng Nhật, hãy tìm hiểu thật rõ về văn hóa, con người nước Nhật. Và đừng quên, cũng phải nắm chắc về tiếng Việt, ngôn ngữ mẹ đẻ của chúng ta nữa.

Chúc các bạn thành công trên con đường dịch thuật tiếng Nhật.




Dẫn nguồn từ: dịch thuật tiếng Nhật

(*)Một vài nguồn khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Cập nhập thêm ở đây: Internet

Vì sao khi công chứng cần bản gốc

tại sao công chứng cần phải có bản gốc? Đây là câu hỏi thắc mắc thường xuyên và phổ biến của nhiều khi khách hàng gửi đến cho Dịch thuật 24h. Vì vậy, hôm nay Dịch thuật 24h quyết định dành thời gian làm một bài viết riêng để trả lời cho câu hỏi này.

### Click tại đây: Dịch vụ chứng thực hồ sơ xin việc nhanh
### Click tại đây: Các yêu cầu với giấy tờ gốc khi công chứng



tại sao công chứng cần phải có bản gốc. Rất đơn giản vì đây là quy định bắt buộc của pháp lý đối với các tài liệu công chứng. Và để biết rõ hơn, các bạn cần nắm rõ định nghĩa về việc công chứng. biết một cách đơn giản nhất, công chứng là việc công chứng viên xác minh tính xác thực, tính hợp pháp của hợp đồng, giao dịch khác (sau đây gọi là hợp đồng, giao dịch) bằng văn bản mà theo quy định của pháp luật phải công chứng hoặc cá nhân, tổ chức tự nguyện yêu cầu công chứng. Nghĩa là, việc công chứng sẽ giúp cho tài liệu, giấy tờ của bạn có hiệu lực, giá trị về mặt pháp luật và được pháp lý Việt Nam bảo hộ.

Chính vì ý nghĩa quan trọng của việc công chứng nên để công chứng bất cứ một loại giấy tờ nào cần phải yêu cầu rất cao về tính xác thực và chân thực của tài liệu cần công chứng (điều này càng có ý nghĩa với việc bạn muốn sao y bản chính hoặc với các tài liệu dịch thuật từ các ngôn ngữ khác sang tiếng Việt). Mà các tài liệu, giấy tờ văn bản gốc là một trong những phương thức xác thực đơn giản nhất. Nếu vẫn còn quá khó hiểu, bạn có thể tham khảo ví dụ sau đây:

Ông bà bạn mất để lại tài sản nhưng không để lại di chúc, vậy là tài sản đó phải chia theo pháp luật. Do đó hàng thừa kế thứ nhất sẽ có bố, mẹ đẻ của ông bà bạn, mà nếu các cụ còn sống thì chắc cũng phải trên 100 tuổi rồi. Vậy là bạn coi hiển nhiên là các cụ đã mất rồi. Nhưng vấn đề là công chứng viên không thể nào cũng hiển nhiên coi là như vậy. Họ không thể chứng nhận một người là còn sống hay đã mất mà chỉ dựa vào lời nói của người thân của người đó. Nhỡ không may có trường hợp tuy cụ đã 100 tuổi những vẫn còn sống ở quê không hạn, công chứng viên và bạn hoàn toàn không biết nhau từ trước. Và phòng công chứng cũng không có đủ nhân lực để trực tiếp đi xuống cơ sở để tiến hành chứng minh. Vậy nên hiển nhân họ phải căn cứ vào các giấy tờ để chứng minh sự thật và cam kết an toàn cho các giao dịch.

Hi vọng, sau bài viết này, các bạn đã tìm được câu trả lời cho câu hỏi: "tại sao công chứng cần phải có bản gốc". Và hiểu được tầm quan trọng và sự thiếu yếu của bản gốc đối với việc công chứng giầy tờ, tài liệu.

==============================

Dịch thuật 24h

- Website: dichthuat24h.vn

- đối tác: Số 449 Đường Hoàng Quốc Việt Quận Cầu Giấy, Thành phố Hà Nội (Đối diện trường Đại học Điện Lực)

- Hotline: 024.3212.1268 – 0936.363.486

- Email: [email]dichthuat24h.vn@gmail.com[/email]


Nguồn bài viết: công chứng bản di chúc

(*)Một vài tư liệu khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Click tại đây: Internet

Dịch thuật viện tiếng Nhật cần có 4 điều sau

Song song với sự phát triển của tiếng Anh là ngôn ngữ được ưa chuộng nhất tại Việt Nam thì tiếng Nhật cũng dần trở thành một trong những ngôn ngữ ngày càng có nhiều người đam mê và tìm hiểu. Sự phát triển về quan hệ giữa Việt Nam- Nhật Bản cũng làm tăng nhu cầu dịch thuật tiếng Nhật. Tuy nhiên để có thể có được một sản phẩm dịch thuật tiếng Nhật chất lượng, người dịch cần lưu ý một số điểm sau đây:

###Đọc thêm: Dịch vụ chứng thực hồ sơ xin việc nhanh



1. Kỹ năng dịch

Đối với bất kì ngôn ngữ nào, đặc biệt là tiếng Nhật thì bạn cũng cần phải có một kỹ năng dịch chuyên nghiệp, bao gồm những yếu tố sau:

· Thực hành dịch nhiều để có thể biết và nắm rõ được phong cách của người Nhật.

· Có kiến thức chuyên môn vững vàng.

· Có khả năng tra cứu nhanh chóng và chính xác từ mới, ngữ pháp.

· Có nền tảng văn phong tốt, vận dụng ngôn ngữ linh hoạt, kỹ năng viết văn bản mạch lạc, hiển nhân, bố cục và nội dung tốt.

2. Chuyên nghiệp trong công việc

Dù bạn có dịch giỏi cỡ nào thì cũng sẽ có lúc dịch sai, dịch chẳng đúng với ý của bên thuê yêu cầu, vì vậy bạn phải có tâm lý ổn định tránh tư tưởng " mình dịch thế là quá Ok rồi mà họ cứ đòi hỏi này kia quá đáng....", xem xét lại quá trình dịch và trao đổi thêm với khách hàng về yêu cầu và phương hướng dịch sao cho hợp lý nhất.

Kinh nghiệm là điều mà các đơn vị dịch thuật nhìn vào để đánh giá khả năng của chúng ta có đáp ứng được yêu cầu của họ hay không, độ tin tưởng ban đầu...khả năng ứng biến trong từng trường hợp, khúc mắc.

3. Đam mê và tâm huyết với nghề

Dịch thuật hay nghề gì đi nữa đòi hỏi bạn phải có đam mê với nghề thì mới phát triển bản thân và trong chính công việc của mình. Tạo cho mình môi trường làm việc và trải nghiệm để khám phá những điều mới mẻ tránh bị nhàm chán khi ngày qua ngày phải đối diện với những câu chữ.

4. Liên tục học tập để nâng cao chuyên môn

Trình độ tiếng Nhật được chia làm 5 bậc từ: N5 > N1 trong đó N1 là cao cấp nhất và phức tạp nhất, hiện giờ ở Việt Nam chưa có trung tâm nào dậy để thi được N1, N2 cũng rất ít.

Trên đây là một số điểm mà bạn cần lưu ý khi muốn trở thành một biên dịch viên tiếng Nhật giỏi. Với kinh nghiệm hơn 11 năm trong lĩnh vực dịch thuật, Dịch thuật 24h đã xây dựng cho mình một đội ngũ dịch thuật viên tiếng Nhật chuyên nghiệp và giàu kinh nghiệm, đảm bảo sẽ cho ra những đứa con dịch thuật chất lượng nhất. Để kiểm chứng điều đó, hãy liên lạc với chúng tôi ngay nhé!


Dẫn nguồn từ: dịch thuật viên tiếng Nhật

(*)Một vài tài nguyên khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Đọc thêm: Internet

Chú ý khi dịch tiếng Hàn

Ngày nay tiếng Hàn ngày càng trở nên phổ biến tại Việt Nam, theo đó nhu cầu dịch thuật tiếng Hàn cũng ngày một tăng cao. Trên thực tế, tiếng Hàn được đánh giá là một loại ngôn ngữ không quá khó học nhưng để có thể dịch thuật tiếng Hàn một cách chính xác bạn cần có kỹ năng tiếng Hàn thành thạo, biết hiểu sâu rộng về ngôn ngữ và văn hóa người Hàn Quốc. ở bài viết này, Dịch thuật 24h sẽ chỉ ra một số chú ý mà bạn cần ghi nhớ khi dịch thuật tiếng Hàn.

###Xem chi tiết: Dịch vụ chứng thực hồ sơ xin việc nhanh

Trong dịch thuật, có hai yếu tố vô cùng quan trọng được ưu tiên hàng đầu mà mỗi người dịch cần phải ghi nhớ đó là: dịch chuẩn xác và dịch hay.



1. Dịch chuẩn xác tiếng Hàn

Dịch đúng là yêu cầu số 1 trong dịch thuật bất cứ loại ngôn ngữ nào. Để dịch tốt tiếng Hàn, bạn cần nắm vững tất cả các cấu trúc ngữ pháp, sở hữu lượng từ vựng phong phú. Trước khi dịch, bạn cần phân tích câu để xác định được chủ ngữ, tân ngữ và vị ngữ trong câu. Khác với cấu trúc ngữ pháp thông thường của các ngôn ngữ khác, một câu đầy đủ trong tiếng Hàn sẽ có cấu trúc như sau: Chủ ngữ + tân ngữ + động từ. Mặc dù so với tiếng Việt, cấu trúc này có chút khác biệt nhưng khi biết rõ và vận dụng tốt quy luật này, các bạn sẽ dễ dàng xác định được chính xác các thành phần trong câu.

2. Dịch hay tiếng Hàn

Để có một bản dịch chính xác và hay thì không những bạn phải có kiến thức tiếng Hàn tốt mà cần có văn phong tốt, cách truyền đạt dễ hiểu và thoát ý nhưng vẫn mềm mại. Dịch hay là trước hết phải dịch chuẩn xác về nghĩa, sau đó chau chuốt câu từ để cho các câu chữ được hài hòa. Hầu hết người Việt ta khi dịch thuật đều mắc phải một lỗi chung đó là dịch word-by-word (dịch từng từ một) làm cho câu văn trở lên khô khan và thậm chí là khó biết, không phù hợp với ngữ cảnh. Chính do vậy, để có thể trở thành một biên dịch viên tiếng Hàn thông thạo bạn cần cố gắng hết sức ngay từ những ngày đầu học tiếng Hàn để tích lũy cho mình vốn tiếng Hàn phong phú, thêm vào đó là luyện dịch thường xuyên để làm quen với phong cách dịch chuẩn.

3. Một số điểm cần lưu ý khi dịch thuật tiếng Hàn

- Dịch đúng là yêu cầu số 1 trong dịch thuật tiếng Hàn.

- chẳng cần quá dập khuôn và đặt nặng vấn đề phải giữ nguyên tất cả các từ ngữ được dịch ra từ ngôn ngữ gốc, cần sắp xếp lại câu chữ cho hài hòa và dễ hiểu.

- Tránh dùng các ngôn ngữ trong văn nói vào bản dịch.

- Cần xác định rõ đối tượng mà bản dịch hướng tới là ai để có văn phong và cách sử dụng từ ngữ phù hợp.

- không ngừng trau dồi kỹ năng tiếng Hàn.

hiểu được các vấn đề mà người biên dịch tiếng Hàn có thể mắc phải, Dịch thuật 24h với các dịch thuật viên có trình độ và kinh nghiệm biên dịch lâu năm đảm bảo sẽ cho ra những “đứa con dịch thuật tiếng Hàn” chất lượng nhất. Nếu bạn có nhu cầu dịch thuật tiếng Hàn, hãy liên hệ với chúng tôi để được hỗ trợ tốt nhất.



Dẫn nguồn từ: dịch thuật tiếng Hàn

(*)Một vài tài nguyên khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Xem chi tiết: Internet

Các yêu cầu với giấy tờ gốc khi công chứng

Khi đi công chứng các giấy tờ để hoàn thành hồ sơ xin việc, du học, hay mua bán nhà đất….cần đem theo những giấy tờ gì? Đây có lẽ là vấn đề làm rất nhiều người lo ấu và mất nhiều thời gian để chuẩn bị.

###Đọc thêm: Dịch vụ chứng thực hồ sơ xin việc nhanh

Nhằm giúp quý khách hàng xử lý giấy tờ công chứng một cách dễ dàng và nhanh chóng, rất nhiều doanh nghiệp, văn phòng công chứng được mở ra. Dịch thuật 24h ra đời cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng chất lượng nhất, hướng dẫn quý khách hàng thực hiện các quy trình và chuẩn bị giấy tờ đầy đủ nhất.



Trong bài viết này, Dịch thuật 24h sẽ hướng dẫn các bạn chuẩn bị các giấy tờ cần mang theo để công chứng tại các phòng công chứng quận, huyện và những điều cần lưu ý khi đi công chứng: Mang theo bản gốc các giấy tờ cần công chứng. Bắt buộc phải có bản gốc mới có thể tiến hành công chứng được. Đồng thời có một số yêu cầu đối với bản gốc như sau:

- Bản gốc phải còn nguyên mẫu, không rách nát, chữ còn nhìn rõ.

- Phải có đóng dấu và chữ ký tươi kèm chức vụ của người có thẩm quyền.

- không cần đem theo bản photo giấy tờ cần công chứng vì văn phòng công chứng sẽ tự photo và giữ lại một bản.

- Đối với công chứng văn bản tiếng nước ngoài, bạn cần phải có xác minh chứng thực của cty, văn phòng dịch thuật, hoặc mang văn bằng gốc chuyên ngành dịch thuật của bạn đến để chứng thực (nếu bạn là người dịch).

- Sắp xếp các giấy tờ cần công chứng thật cẩn thận theo thứ tự, tránh để lẫn dẫn tới lạc mất bản gốc.

- Thời gian trả hồ sơ công chứng: Trong vòng 30 phút hoặc lâu nhất là sau một ngày làm việc.

- Thanh toán phí công chứng ngay sau khi nhận hồ sơ.

Dịch thuật 24h là đơn vị uy tín trong lĩnh vực công chứng trên địa bàn Hà Nội. Để được cung cấp thêm thông tin rõ ràng về dịch vụ công chứng của chúng tôi, bạn có thể liên hệ trực tiếp với chúng tôi để được tư vấn rõ ràng.


(*)Một vài nguồn khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Đọc thêm: Internet

Dịch vụ chứng thực hồ sơ xin việc nhanh

Dạo gần đây, Dịch thuật 24h nhận được rất nhiều liên lạc nhiều bạn, đặc biệt là các bạn sinh viên mới đi làm lần đầu chưa có kinh nghiệm đi làm, về vấn đề xin chứng thực hồ sơ xin việc. Vì vậy, Dịch thuật 24h sẽ làm riêng một bài viết hướng dẫn, giới thiệu về việc chứng thực hồ sơ xin việc này. Cùng theo dõi nhé.

Đầu tiên, bộ hồ sơ xin việc yêu cầu phải có những giấy tờ gì?

Thông thường, các công ty công ty thường yêu cầu có một số loại giấy tờ bắt buộc sau: sơ yếu lý lịch, chứng nhận nhân dân, hộ khẩu. Ngoài ra, tuy theo yêu cầu một số công ty thì cần có thêm giấy khám sức khỏe nữa.

Với bộ hồ sơ trên thì sơ yếu lý lịch, xác minh nhân dân và hộ khẩu là 3 giấy tờ bạn cần chứng thực. Trong đó sơ yếu lý lịch cần chứng thực chữ ký còn xác minh nhân dân và hộ khẩu thì chứng thực bản sao. Lưu ý là đối tác việc / thư xin việc / thư ứng tuyển không cần chứng thực.



Lưu ý, một số cơ cơ quan / công ty đặc biệt là các cty coi trọng bằng cấy thì bạn cần chứng thực cả chứng chỉ / học vị. Đặc biệt, nếu bằng cấp / học vị của bạn là từ các trường nước ngoài bạn phải thêm một bước dịch thuật cộng chứng chứng chỉ đó nữa. Bạn có thể thàm khảo thêm về dịch vụ dịch thuật công chứng của Dịch thuật 24h hoặc liên hệ theo số hotline dưới đây để được nhân viên của Dịch thuật 24h tư vấn rõ ràng và rõ ràng: 024.3212.1268 – 0936.363.486

1. Đối với việc chứng thực chữ ký sơ yếu lý lịch (cả đơn xin việc nếu bạn cần thiết)

Bạn có thể tham khảo thêm điều 24 Nghị định 23/2015/NĐ-CP về cấp bản sao từ sổ gốc, chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký và chứng thực hợp đồng, giao dịch.



Người yêu cầu chứng thực chữ ký của mình phải xuất trình các giấy tờ sau đây:

a) Bản chính hoặc bản sao có chứng thực Giấy xác minh nhân dân hoặc Hộ chiếu còn giá trị sử dụng;

b) Giấy tờ, văn bản mà mình sẽ ký.

Thủ tục chứng thực chữ ký cũng được áp dụng đối với các trường hợp sau đây:

a) Chứng thực chữ ký của nhiều người trong cùng một giấy tờ, văn bản;

b) Chứng thực chữ ký của người khai lý lịch cá nhân;

c) Chứng thực chữ ký trong giấy tờ, văn bản do cá nhân tự lập theo quy định của pháp luật;

d) Chứng thực chữ ký trong Giấy ủy quyền đối với trường hợp ủy quyền không có thù lao, chẳng có nghĩa vụ bồi thường của bên được ủy quyền và không liên quan đến việc chuyển quyền sở hữu tài sản, quyền sử dụng bất động sản.

2. Đối với việc chứng thực bản sao chứng nhận nhân dân / hộ khẩu.

Bạn có thể tham khảo thêm Nghị định 23:

Người yêu cầu chứng thực phải xuất trình bản chính giấy tờ, văn bản làm cơ sở để chứng thực bản sao và bản sao cần chứng thực. Nghĩa là bạn phải có bản chính CMND và Sổ hộ khẩu mới chứng thực bản sao được.

3. Chức thực các giấy tờ hồ sơ trên ở đâu?

Theo quy định của pháp luật thì bạn có thể tiến hành thủ tục trên tại 2 nơi:

- Phòng tư pháp
- Ủy bản nhân dân

Ngoài ra, nếu bạn chẳng có thời gian để tự tiến hành các công việc trên, bạn có thể ủy quyền cho các văn phòng công chứng tiến hành. Dịch thuật 24h là một trong những đơn vị hàng đầu trong lĩnh vực dịch thuật và công chứng. Với hơn 10 năm kinh nghiệm trong nghề, chúng tôi cam kết chất lượng dịch vụ và thời gian hoàn thành nhanh chóng. Hãy liên hệ ngay với chúng tôi để được nhận báo giá tốt nhất cho dịch vụ mà bạn đang nhu cầu.

=========================

Dịch thuật 24h

- trang web: dichthuat24h.vn
- đơn vị: Số 449 Đường Hoàng Quốc Việt Quận Cầu Giấy, Thành phố Hà Nội (Đối diện trường Đại học Điện Lực)
- Hotline: 024.3212.1268 – 0936.363.486
- thư điện tử: dichthuat24h.vn@gmail.com


(*)Một vài tư liệu khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Đọc thêm: Internet